"je fais quoi de l'enveloppe ?"
フランス語の小説を読んでいると、こんな一文に遭遇した。
"je fais quoi de l'enveloppe"
前後の文脈から "What I do to the envelope?" という意味は明らか。
でも、文法的に "quoi de N" の解釈を理解できなかった。
フランス人の友人に聞くと、この場合は "about" に置き換えるといいらしい。
つまり "What I do about the enveloppe" となる。
他の "quoi de" 表現
"quoi" の表現は実に奥深い。
たとえば "quoi de V" ならば "Vするもの" という意味になる。
"quoi de Adj" は "Adjなもの" という意味になる。